Излезе от печат книгата
„Превод” от
НЕ-ЧОВЕШКИЯТ ЕЗИК НА БОЛКАТА
Екатерина Чамурлийска
В представените случаи се проследява хомеопатичният „новоговор” на клиента, начинът, по който вербално и с жестове се изразява болестта.
* * *
"Болестта може да замръзва от страх като заек, да се умилква като гладна котка, да лети като белоглав орел, да плете паяжини от интриги или да клъвва с ласкателния си, змийски език, тя може да е вятърна като глухарче, да се увива като бръшлян или лиана, може да е твърда като стомана, силна като титан или прозрачна като етер, може да е солта на масата или снегът на Южния полюс. Може да е стих или песен. Може да е недостигнатата мечта или пиедесталът, който е зает от друг.
Може да е всичко...
За да разберем този език трябва да се научим да слушаме. И да мълчим. Само в тишината на паузата музиката си взима дъх."
Данни за изданието:
„Превод” от
НЕ-ЧОВЕШКИЯТ ЕЗИК НА БОЛКАТА
· Автор: Екатерина Чамурлийска
· Издателство: Център Хомеопатичен форум, София
· ISBN: 978-954-92962-1-1
· Година на издаване: 2012
· Брой страници: 224
. Цена: 15 лв.